Olivia Marcov's Pages

Arjen Dijksman, Ieronim Mihaila, Olivia Maria Marcov, JB Deloly 20 iulie 2012

Arjen Dijksman, Ieronim Mihaila, Olivia Maria Marcov, JB Deloly 20 iulie 2012

Olivia Maria Marcov Andrei Dobrescu Mihaela Roibu colegii cl 12 V Balcescu, Martie 2007 Bucharest

Olivia Maria Marcov Andrei Dobrescu Mihaela Roibu colegii cl 12 V Balcescu, Martie 2007 Bucharest

Coasta Marii Mediterane Petrutu Aurora Petru Craciunas 1976

Coasta Marii Mediterane Petrutu Aurora Petru Craciunas 1976

Pensionnat Mission RDC Constantine Algeria 1972 1976

Pensionnat Mission RDC Constantine Algeria 1972 1976

Fr Michael Shields and Bronislava s rosary made of bread and ash Sept 2014 Alaska

Fr Michael Shields and Bronislava s rosary made of bread and ash Sept 2014 Alaska

Olivia Maria Marcov si colega mea Laura Adriana Agurida 2008 Crangasi Romania

Olivia Maria Marcov si colega mea Laura Adriana Agurida 2008 Crangasi Romania

Fr Michael Shields & Alexander, Mission to Magadan 29 iulie 2013

Fr Michael Shields & Alexander, Mission to Magadan 29 iulie 2013

Father Michael Shields of the Heart of Jesus Palm Sunday April 14 2014

Father Michael Shields of the Heart of Jesus Palm Sunday April 14 2014

Olivia Maria Marcov and Adriana Mihaela Agurida fiica Laurei Agurida 1 Iulie 2008 Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov and Adriana Mihaela Agurida fiica Laurei Agurida 1 Iulie 2008 Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov and Laura Adriana Agurida December 2007 Bucharest Ion Ghica 13, sector 3 USH

Olivia Maria Marcov and Laura Adriana Agurida December 2007 Bucharest Ion Ghica 13, sector 3 USH

Laura-Adriana Agurida and Adriana-Mihaela Agurida her daughter July 2008 Bucharest Romania Crangasi

Laura-Adriana Agurida and Adriana-Mihaela Agurida her daughter July 2008 Bucharest Romania Crangasi

Ecole RDC Algerie Constantine La Chapelle 1972 1976

Ecole RDC Algerie Constantine La Chapelle 1972 1976

Fr Michael Shields, the Sisters,Church of the Nativity of Jesus, Magadan, Russia, ian 2014

Fr Michael Shields, the Sisters,Church of the Nativity of Jesus, Magadan, Russia, ian 2014

Fr Michael Shields and Maxim, Skt-Petersburg, 20 oct.2013, TVCultureNational

Fr Michael Shields and Maxim, Skt-Petersburg, 20 oct.2013, TVCultureNational

Biserica Nasterea Domnului Isus din Magadan Rusia

Biserica Nasterea Domnului Isus din Magadan Rusia

Fr Michael Shields and the Sisters and the prayers February 26, 2014 Magadan

Fr Michael Shields and the Sisters and the prayers February 26, 2014 Magadan

Fr Michael Shields and the little bear and Sister Nadia February 26 2014 Magadan

Fr Michael Shields and the little bear and Sister Nadia February 26 2014 Magadan

Fr Michael Shields Fr Patrick and the puppy March 4 2014

Fr Michael Shields Fr Patrick and the puppy March 4 2014

Father Michael Shields of The Heart of Jesus March 28 2014 Magadan Russia

Father Michael Shields of The Heart of Jesus  March 28 2014 Magadan Russia

Tweet from Pope Francis April 10 2014 FB Le Jour du Seigneur 10:56 am

Tweet from Pope Francis April 10 2014 FB Le Jour du Seigneur 10:56 am

Father Michael Shields of the Heart of Jesus Holy Bible Pope Francis May 22 2014

Father Michael Shields of the Heart of Jesus Holy Bible Pope Francis May 22 2014

Mission to Magadan Fr Michael Shields Easter 2014 May 9 2014 Russia

Mission to Magadan Fr Michael Shields Easter 2014 May 9 2014 Russia

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus & Galia Church of the Nativity of Jesus, August 23 2014

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus & Galia Church of the Nativity of Jesus, August 23 2014

Our Lady of Magadan, pray for us ! July 16, 2014 Mission to Magadan

Our Lady of Magadan, pray for us ! July 16, 2014 Mission to Magadan

Fr Michael Shields of the Heart of Jesus and The Angel August 31 2014 Magadan Russia

Fr Michael Shields of the Heart of Jesus and The Angel August 31 2014 Magadan Russia

Ecole Catholique Doctrine Chretienne Certificat de Scolarite Olivia Maria Marcov 1976 Romania

Ecole Catholique Doctrine Chretienne Certificat de Scolarite Olivia Maria Marcov 1976 Romania

Olivia Maria Marcov Carnet note Scoala Catolica Constantine 1972 1976

Olivia Maria Marcov Carnet note Scoala Catolica Constantine 1972 1976

Olivia Maria Marcov Corina Resl Sr Dominique Suzanne Renee July 1976 Constantine Catholique RDC

Olivia Maria Marcov Corina Resl Sr Dominique Suzanne Renee July 1976 Constantine Catholique RDC

Fr Michael Shields February 2 2014 Feast Day of Our Lord

Fr Michael Shields February 2 2014 Feast Day of Our Lord

Fr Michael Shields August 2014 St Andrew Church Eagle River AK

Fr Michael Shields August 2014 St Andrew Church Eagle River AK

Fr Michael Shields ' Bible Bronislava's rosary Sept 2014 Anchorage USA

Fr Michael Shields ' Bible Bronislava's rosary Sept 2014 Anchorage USA

Olivia Maria, Silviu Marco v, Irina Craciunas, January 1, 1983, Bucharest, Drumul Taberei sector 6

Olivia Maria, Silviu Marco v, Irina Craciunas, January 1, 1983, Bucharest, Drumul Taberei sector 6

Olivia Maria and Silviu Marcov, Moghioros Park in 1980 Drumul Taberei Bucharest

Olivia Maria and Silviu Marcov, Moghioros Park in 1980 Drumul Taberei Bucharest

Olivia Maria Marcov August 2006 Sorin Tilie Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov August 2006 Sorin Tilie Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov August 2006 Sorin Tilie Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov August 2006 Sorin Tilie Bucharest Romania

Mission to Magadan October 29 2014

Mission to Magadan October 29 2014

Fr Michael Shields and The Missionaries of Charity of Mother Teresa Sept 12 2013

Fr Michael Shields and The Missionaries of Charity of Mother Teresa Sept 12 2013

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus Mission to Magadan E News Oct 2014

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus Mission to Magadan E News Oct 2014

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU SFANT VESNIC VIU

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU SFANT VESNIC VIU

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus January 1 2015 Magadan

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus January 1 2015 Magadan

Fr Michael Shields Adoration in Poustinia Magadan

Fr Michael Shields Adoration in Poustinia Magadan

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus January 1 2015 Magadan

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus January 1 2015 Magadan

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus May 11 2015 Magadan

Fr Michael Shields of The Heart of Jesus May 11 2015 Magadan

Sr Barbara Hoja Sr Mariana Agalarowa Magadan Russia 9 Iulie 2015

Sr Barbara Hoja Sr Mariana Agalarowa Magadan Russia 9 Iulie 2015

Heaven Vladimir Mother of God Church Arkhanghelsk XIX c Russia

Heaven Vladimir Mother of God Church Arkhanghelsk XIX c Russia

Ekaterina Anton Daineko Angel in the Church painted by Anton

Ekaterina Anton Daineko Angel in the Church painted by Anton

DUMNEZEU TATAL CERESC SFANT VESNIC VIU IMPARATIA CERULUI VESNICA SFANTA PURA

DUMNEZEU TATAL CERESC SFANT VESNIC VIU IMPARATIA CERULUI VESNICA SFANTA PURA

DUMNEZEU TATAL CERESC SFANT VESNIC VIU ATOTPUTERNICUL OMNIPREZENTUL IMPARATIA CERULUI VESNICA

DUMNEZEU TATAL CERESC SFANT VESNIC VIU ATOTPUTERNICUL OMNIPREZENTUL IMPARATIA CERULUI VESNICA

Olivia Maria Marcov 5 Ianuarie 2016 Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov 5 Ianuarie 2016 Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov 5 Ianuarie 2016 Bucharest Romania

Olivia Maria Marcov 5 Ianuarie 2016 Bucharest Romania

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU SFANT VESNIC VIU OMNIPREZENT

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU SFANT VESNIC VIU OMNIPREZENT

Jesus Christ The Holy of Jesus

Jesus Christ The Holy of Jesus

Dr psy Andrei et Lavinia Dobrescu Balcescu 1986 Romania

Dr psy Andrei et Lavinia Dobrescu Balcescu 1986 Romania

Dr psy Andrei Dobrescu Balcescu 86 Bucharest Romania Reunion France

Dr psy Andrei Dobrescu Balcescu 86 Bucharest Romania Reunion France

Olivia Marcov 31 janvier 1976 CONSTANTINE ALGERIA

Olivia Marcov 31 janvier 1976 CONSTANTINE ALGERIA

Olivia Marcov Bogdan Buzoianu 31 Janvier 1976 CONSTANTINE ALGERIE

Olivia Marcov Bogdan Buzoianu 31 Janvier 1976 CONSTANTINE ALGERIE

Virgin of Fatima La Vierge Marie de Fatima Constantine Algerie 1972 1976

Virgin of Fatima La Vierge Marie de Fatima Constantine Algerie 1972 1976

Saint Padre Pio NOS LARMES AU CIEL LACRIMILE NOASTRE IN CER

Saint Padre Pio NOS LARMES AU CIEL LACRIMILE NOASTRE IN CER

Profesor fizica Ion MANEA Olivia Marcov 1986 cl 12 V Liceul N Balcescu COLEGIUL SF SAVA Bucuresti

Profesor fizica Ion MANEA Olivia Marcov 1986 cl 12 V Liceul N Balcescu COLEGIUL SF SAVA Bucuresti

Olivia Maria Marcov Ecole Grale 169 classe VIII-H, Juin 1982, Bucarest, Roumanie

Olivia Maria Marcov Ecole Grale 169 classe VIII-H, Juin 1982, Bucarest, Roumanie

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Lycée Balcescu Saint Sava 1986 la classe 12 V Bucarest Roumanie 2016

Notification blogspot.com le 17 novembre 2016

Notification blogspot.com le 17 novembre 2016

La Naissance du Petit Jésus

La Naissance du Petit Jésus

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU VESNIC VIU SFANT ATOTPUTERNIC

SFANTUL ARHANGHEL MIHAIL CINE E CA DUMNEZEU NIMENI NU E CA DUMNEZEU VESNIC VIU SFANT ATOTPUTERNIC

duminică, 14 august 2016

DIVINE LITURGIE DU SAINT APÔTRE JACQUES FRÈRE DU SEIGNEUR

DIVINE LITURGIE DU SAINT APÔTRE JACQUES FRÈRE DU SEIGNEUR

Traduit de l’anglais par Valčre De Pryck et Paul Ladouceur
avec le concours de Stéphane Robin

Cette version de la Liturgie de saint Jacques, préparée ŕ partir d’une traduction anglaise, est provisoire, en attendant que des hellénistes fassent une traduction française directement du grec. Nous l’offrons ŕ nos lecteurs afin de permettre une meilleure connaissance de cette Liturgie ancienne, qui fait parti du rite byzantin.
INTRODUCTION Ŕ LA VERSION ANGLAISE *
PRIČRE DE LA PRÉPARATION *
PRIČRE DE L’ENCENS Ŕ L’ENTRÉE *
TRISAGION ET ÉPÎTRE *
LA PRIČRE DE L’ENCENS *
ÉVANGILE *
PRIČRE APRČS LE SAINT ÉVANGILE *
PRIČRES DE LA PROTHČSE *
PRIČRE DU BAISER *

LA PRIČRE DE L’OFFRANDE *
PRIČRE DU VOILE *
SANCTUS *
CONSÉCRATION *
ÉPICLČSE *
INTERCESSIONS *
NOTRE PČRE *
COMMUNION *
LA PRIČRE DE L’ENCENS – 
ACTIONS DE GRÂCES 
*

INTRODUCTION À LA VERSION ANGLAISE
La Divine Liturgie de saint Jacques, célébrée jusqu’ŕ récemment seulement sur l’île de Zakynthos le jour de sa fęte le 23 octobre et ŕ Jérusalem le dimanche aprčs Noël, est célébrée aujourd’hui dans un nombre grandissant d’églises orthodoxes. C’était l’ancien rite de Jérusalem, comme compris dans les Catéchčses mystagogiques de saint Cyrille de Jérusalem. Sous sa forme syriaque, elle est encore la liturgie principale de l’Église orientale syriaque, ŕ la fois dans l’Église syriaque et l’ancienne Église orthodoxe syriaque d’Inde, oů elle est célébrée en malayalam et en anglais.
Cette traduction basée sur la Liturgie grecque de saint Jacques est provisoire et expérimentale, principalement parce que les éditions disponibles de cette Liturgie ne sont pas d’accord entre elles. La seule édition critique est celle de Dom B.-Ch. Mercier dans le Tome 26 de la Patrologia orientalis en 1950. Celle-ci est extręmement savante et érudite, mais tout-ŕ-fait inutilisable comme édition pratique, ce qui n’en était pas l’intention. On peut trouver d’autres éditions érudites dans les Greek Liturgies de Swainson (1884) et dans les Liturgies Eastern and Western (1859) de Brightman. Neale et Littledale ont édité une traduction anglaise dans leur Translations of the Primitive Liturgies (1859), qui suggčre de façon charmante dans une des notes de bas de page, que saint Paul en fait y fait allusion dans ses Épîtres. Des éditions " pratiques " du grec ont été éditées par la Diaconie apostolique ŕ Athčnes et par le séminaire Holy Cross aux États-Unis {1988}.Cette derničre possčde une traduction anglaise parallčle. Ces deux éditions ont été fortement abrégées et " byzantinisées ". Une version slavonne du grec, faite par le pčre Philip Gardner, a été autorisée par l’Église orthodoxe russe hors-frontičres en 1938. Celle-ci a été traduite, par le monastčre Saint-Marc-d’Éphčse au New Jersey quarante années plus tard, dans un anglais " hyper-cranmerien " [anglais formel des XVIe-XVIIe sičcles utilisé par Shakespeare et dans la " King James Version " de la Bible (1611)], que l'on retrouve męme dans l’introduction. Cette version est abondamment fournie de rubriques trčs détaillées mais parfois contradictoires, bien qu’on ne sache pas trčs bien leurs origines. Comme les deux éditions modernes en grec, la Liturgie est abrégée et " byzantinisée ".
La traduction que nous présentons a comme base l’édition de Mercier et essaie autant que faire se peut de donner une version fiable du meilleur texte disponible. Cependant, puisqu’elle a aussi été réalisée pour ętre célébrée, la trčs longue commémoration des saints vers la fin de l’Anaphore a été fortement écourtée. D’autre part, elle préserve un nombre de " doublets " probables de pričres dans les manuscrits. Il est ŕ noter que le rite de la Fraction suppose qu’un type de prosphore " syriaque " est utilisé, c’est-ŕ-dire un pain mince et plat d’environ 7,5 cms de diamčtre, plutôt que la prosphore byzantine usuelle. La Fraction est également facilitée si le sceau employé est de type syrien, divisé en sections et couvert de petites croix.
J’espčre réviser cette version ŕ l’avenir et la compléter par l’ajout du long catalogue des saints. Ce que nous présentons ici est fait dans l’espoir que les magnifiques pričres de cette ancienne Liturgie puissent ętre plus largement connues ŕ la fois dans et ŕ l’extérieur de l’Église.
Archimandrite Ephraďm
Monastčre de Saint André le Premier-Appelé
Manchester, Angleterre

DIVINE LITURGIE DU
SAINT APÔTRE JACQUES

PRIČRE DE LA PRÉPARATION
PRĘTRE : Gloire au Pčre et au Fils et au Saint Esprit, Trinité unique, simple et indivise, qui nous unit et qui elle-męme nous sanctifie et donne la paix ŕ nos vies, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Implorant ensuite Dieu pour lui-męme, le prętre dit :
Souillé comme je suis par de nombreux péchés, ne me rejette pas complčtement, Maître, Seigneur, notre Dieu. Car voici, je m’approche de ce mystčre divin et céleste, non pas comme si j’étais digne, mais considérant ta bonté, j’élčve ma voix vers toi ; Seigneur, aie pitié de moi, pécheur. Car j’ai péché devant le ciel et devant toi, et je ne suis pas digne de lever mes yeux vers ta Table sacrée et spirituelle, sur laquelle ton Fils Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus Christ est mystiquement rendu présent par moi, pécheur taché de toute souillure. C’est pourquoi je te supplie, que ton Esprit, le Consolateur, descende sur moi, me fortifiant et me préparant ŕ ce ministčre. Et accorde que, sans condamnation, je puisse proclamer la parole que tu as prononcée au peuple dans le Christ Jésus Notre Seigneur, en qui tu es béni avec ton trčs saint, vivifiant et consubstantiel Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Devant les portes royales, au moment oů le clergé
est sur le point d’entrer, le prętre prononce ces paroles :

Gloire au Pčre et au Fils et et au Saint Esprit, triple et unique lumičre de la Divinité, qui existe individuellement dans la Trinité et est divisée sans division. Car le Dieu unique est Trinité ; les cieux chantent sa gloire, tandis que la terre proclame sa domination, la mer sa puissance et toute créature matérielle et immatérielle sa grandeur. Car ŕ lui appartiennent toute gloire, honneur, puissance, grandeur et magnificence, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
Ensuite le prętre commence les pričres initiales :
Ô Roi bienfaisant des sičcles et Créateur de tout, reçois ton Eglise qui s’approche de toi par ton Christ. Accomplis ce qui est profitable pour chacun d’entre nous, conduis toute chose ŕ sa perfection, et rends-nous dignes de ta grâce sanctifiante, en nous rassemblant tous dans ton Eglise sainte, catholique et apostolique, que tu as acquise par le précieux sang de ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ, avec qui tu es béni et glorifié, ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison.
PRIČRE DE L’ENCENS Ŕ L’ENTRÉE
PRĘTRE : Ô Dieu, notre Dieu ! Comme tu as reçu les dons d’Abel, les sacrifices de Noé et d’Abraham, et l’offrande d’encens d’Aaron et de Zacharie, reçois aussi de nos mains pécheresses cet encens comme un suave parfum pour la rémission de nos péchés et ceux de tout ton peuple.
Car tu es béni et c’est ŕ toi que revient toute gloire, honneur et adoration, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Le diacre encense et commence le chant Fils unique et Verbe de Dieu,
et les chantres chantent le Tropaire pour l’entrée du clergé avec le Saint Evangile.

CHŒUR : Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel,
et qui daignas pour notre salut
t’incarner de la Sainte Mčre de Dieu
et toujours Vierge Marie,
et qui sans changement
te fis homme
et fus crucifié, ô Christ Dieu,
par la mort ayant vaincu la mort,
étant l’Un de la Sainte Trinité,
glorifié avec le Pčre et le Saint-Esprit, 
sauve-nous.

Lorsque ceux qui entrent arrivent au milieu de l’église, oů un lutrin a été placé, ils y placent le Saint Évangile et se dirigent vers le sanctuaire. Le prętre, debout devant les portes royales, dit ŕ voix haute :
PRĘTRE : Dieu tout puissant, dont le nom est grand, qui nous donne d’entrer dans le Saint des Saints par la venue de ton Fils unique engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur, Jésus Christ, nous supplions et implorons ta bonté. Puisque nous sommes remplis de crainte et de tremblement tandis que nous sommes pręts ŕ nous trouver devant ton saint autel, envoie ta bonne grâce sur nous, sanctifie nos âmes, nos corps et nos esprits et change nos pensées en une bonne dévotion, afin qu’avec une conscience pure, nous puissions t’offrir des dons, des présents, des fruits pour la rémission de nos péchés, pour le pardon de tout ton peuple, par la grâce et l’amour des hommes de ton Fils unique engendré, avec qui tu es béni ainsi qu'avec ton trčs saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
Le prętre entre dans le sanctuaire. Faisant face au peuple, le diacre dit :
En paix, prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (aprčs chaque demande)
Pour la paix qui vient d’en haut, l’amour de Dieu pour l’humanité et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Pour la paix du monde entier et l’union de toutes les saintes Églises de Dieu, prions le Seigneur.
Pour le salut et notre trčs saint pčre et patriarche/métropolite/archevęque/évęque N., tout le clergé et le peuple qui aime le Christ, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la rémission de nos offenses, pour que nous soyons délivrés de tout malheur, colčre, danger, contrainte et de toute attaque ennemis, prions le Seigneur.
Souvenons-nous de notre trčs sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du saint et glorieux prophčte, précurseur et baptiste Jean, des saints, divins et illustres apôtres, des glorieux prophčtes et des martyrs victorieux et de tous les saints et justes, que par leurs pričres et intercessions nous obtenions le pardon.
CHŒUR : Kyrie eleison.
TRISAGION ET ÉPÎTRE
Le prętre s’incline et dit à voix basse :
PRĘTRE : Ô toi compatissant et miséricordieux, qui as subi de grandes souffrances, qui es plein de miséricorde et de vérité, Seigneur, regarde de ton séjour saint, pręte l’oreille ŕ nous qui te supplions, et délivre-nous de toute épreuve et tentation humaine ou diabolique. Ne nous prive pas de ton aide et ne nous soumets pas ŕ un châtiment plus lourd que nous ne pouvons supporter. Car nous ne sommes pas capables de vaincre ce qui s’oppose ŕ nous, tandis que toi, Seigneur, tu as le pouvoir de nous garder de toute adversité. Sauve-nous, ô Dieu, des difficultés de ce monde selon ta bonté, de sorte qu’étant entré ŕ ton saint autel avec une conscience pure, nous puissions sans condamnation t’offrir avec les Puissances célestes l’hymne bénie et trois fois sainte et accomplir le ministčre divin qui t’est agréable, et ętre trouvés dignes de la vie éternelle.
(À voix haute)
Car tu es saint…
CHŒUR : Saint Dieu, saint Fort, saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Gloire au Pčre, et au Fils et au Saint Esprit. 
Maintenant et pour toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen. 
Saint Immortel, aie pitié de nous.

DIACRE : Avec puissance.
CHŒUR : Saint Dieu, saint Fort, saint Immortel, aie pitié de nous.
Aprčs ceci le prętre donne la bénédiction et dit :
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Sagesse.
Le lecteur, alternant avec le chœur, chante le Prokimenon.
DIACRE : Sagesse.
Le lecteur lit le titre de l’Épître du jour.
DIACRE : Soyons attentifs.
Le lecteur lit le texte de l’Épître. Ŕ la fin le prętre dit :
PRĘTRE : Paix ŕ toi.
LECTEUR : Et ŕ ton esprit. Alléluia. Alléluia, Alléluia.
LA PRIČRE DE L’ENCENS
Pendant le chant de l’Alléluia, le diacre prend l’encensoir, reçoit la bénédiction du prętre et vient encenser le saint Évangile. Le prętre dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Ŕ toi, Seigneur notre Dieu, ŕ qui appartiennent tous parfums et toutes joies, nous t’offrons cet encens venant des biens que tu nous as donnés. Qu’il s’élčve, nous t’en prions, de nos pauvres mains ŕ ton saint autel au-dessus des cieux comme un parfum de conciliation et de pardon pour nos péchés et pour ceux de tout ton peuple ; par la grâce, la compassion et l’amour pour les hommes de ton Fils Unique-engendré, avec lequel tu es béni, ainsi qu'avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
DIACRE : Disons-tous, Kyrie eleison (ou, selon l’usage local : Seigneur prends pitié)
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
Seigneur Tout puissant qui es aux cieux, Dieu de nos pčres, nous te prions, écoute-nous.
Pour la paix du monde entier et l’union de toutes les saintes églises, nous te prions, écoute-nous.
Pour le salut et l’assistance de notre trčs saint pčre et patriarche/ métropolite/ archevęque/ évęque N., tout le clergé et le peuple qui aime le Christ, nous te prions, écoute-nous.
Pour notre pays et ceux qui le gouvernent et tous ceux qui exercent l’autorité, nous te prions, écoute-nous.
Pour cette cité, toute cité, ville et village, nous te prions, écoute-nous.
Pour ętre délivrés de toute affliction, colčre, danger, contrainte, captivité, mort subite et de nos iniquités, nous te prions, écoute-nous.
Pour le peuple ici présent et qui attend de toi grande et abondante miséricorde, nous t’implorons aie compassion et pitié. Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. Visite ton monde avec compassion et pitié. Élčve la force des chrétiens par la puissance de la Croix précieuse et vivifiante, par l’intercession de la toute pure et bénie, notre souveraine la Mčre de Dieu, du Précurseur, de tes Apôtres et de tous tes Saints, nous t’implorons, trčs miséricordieux Seigneur, écoute nos pričres et prends pitié.
CHŒUR : Kyrie eleison (3 fois).
ÉVANGILE
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Fais luire dans nos cœurs la lumičre incorruptible de la connaissance de ta divinité, ô Seigneur, ami des hommes, et ouvre les yeux de notre intelligence pour que nous comprenions ton message évangélique. Inspire-nous aussi la crainte de tes saints commandements, afin que nous menions une vie spirituelle, ayant foulé aux pieds tout désir charnel, ne pensant et n’agissant qu’ŕ la seule fin de te plaire,
(Ŕ voix haute)
Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ Dieu, et nous te rendons gloire, avec ton Pčre éternel et ton Esprit trčs Saint, bon et vivifiant, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.
DIACRE : Debout. Écoutons le saint Évangile.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Lecture du saint Évangile selon saint N.
CHŒUR : Gloire ŕ toi, Seigneur, gloire ŕ toi.
PRĘTRE : Soyons attentifs.
Le diacre lit l’Évangile du jour. Ŕ la fin le prętre dit :
PRĘTRE : Paix ŕ toi qui as lu.
CHŒUR : Gloire ŕ toi, Seigneur, gloire ŕ toi.
Ensuite le prętre commente la parole de Dieu.
À la fin le diacre, debout devant les Portes Saintes, faisant face au peuple, dit :
DIACRE : Soyons attentifs. En paix prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
Pour la paix du monde entier et l’union de toutes les saintes Églises, prions le Seigneur.
Pour le salut et l’assistance de notre trčs saint évęque N., de tout le clergé et du peuple chrétien qui aime le Christ, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la rémission de nos offenses, et pour ętre délivré de toute affliction, colčre, danger et contrainte et de l’assaut des ennemis, prions le Seigneur.
Que ce jour puisse ętre parfait, saint, paisible et sans péché, prions le Seigneur.
CHŒUR : Accorde, Seigneur.
Pour un ange de paix, un guide fidčle, un gardien de nos âmes et de nos corps, prions le Seigneur.
Pour le pardon et l’absolution de nos péchés et offenses, demandons au Seigneur.
Que nous puissions vivre le reste de nos jours en paix et en bonne santé, demandons au Seigneur.
Pour une fin chrétienne de notre vie, sans souffrance, sincčre et paisible, et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, prions le Seigneur.
Nous souvenant de la toute sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du saint et glorieux prophčte, précurseur et baptiste, Jean, et des divins et illustres apôtres, des glorieux prophčtes et triomphants martyrs, avec les saints et les justes, confions-nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
CHŒUR : Ŕ toi, Seigneur.
PRIÈRE APRÈS LE SAINT ÉVANGILE
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Tu as fait retentir en nous tes paroles divines et salvatrices, Ô Dieu, illumine nos âmes, ŕ nous pécheurs, afin que nous puissions comprendre ce qui a été lu, de sorte que nous ne soyons pas seulement des auditeurs de chants spirituels, mais également des acteurs de bonnes choses, gardant une foi sans prétention, une vie sans blâme et une conduite irréprochable.
(Ŕ voix haute) :
En Jésus Christ notre Seigneur, avec lequel tu es béni et glorifié, ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
Le prętre dit en s’inclinant :
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Bon Maître, Créateur de la vie et Donateur de toutes bonnes choses, toi qui donnes aux mortels l’espérance sacrée de la vie éternelle, notre Seigneur Jésus Christ, rends-nous dignes aussi d’accomplir ce divin service en toute sainteté, afin que nous jouissions du bonheur éternel dans la béatitude ŕ venir.
(Ŕ voix haute) :
Qu’étant toujours gardés par ta puissance et guidés vers la lumičre de la vérité, nous puissions te rendre gloire et grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
DIACRE : Chantons dans la paix du Christ.
Que nul catéchumčne, que nul de ceux qui ne sont pas encore initiés aux choses sacrées, que nul de ceux qui ne peuvent pas prier avec nous ne reste ici. Reconnaissons-nous les uns les autres. Les portes ! Levons-nous tous.
Le chœur chante lentement et solennellement l’hymne suivant [c’est l’hymne de la Grande Entrée de la liturgie du Samedi saint] :
Que fasse silence toute chair mortelle,
qu’elle se tienne immobile, avec crainte et tremblement,
et que rien de terrestre n’occupe sa pensée,
car le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs
s’avance pour ętre immolé 
et donné en nourriture aux fidčles
précédé des chœurs angéliques, 
avec toutes les Principautés et les Puissances des cieux,
les Chérubins aux yeux innombrables et les Séraphins aux six ailes, 
qui se couvrent la face et chantant l’hymne sainte : 
Alléluia, Alléluia, Alléluia.

PRIÈRES DE LA PROTHÈSE
Aprčs que les saints Dons aient été placés sur le saint autel, ils sont recouverts avec l’aër et le prętre dit :
Ô Dieu, notre Dieu, qui envoyas le Pain du ciel, nourriture pour le monde entier, notre Seigneur et Dieu Jésus Christ, comme notre Sauveur, Rédempteur et Bienfaiteur pour nous bénir et nous sanctifie, bénis cette offrande et reçois la sur ton autel céleste. Dans ta bonté et ton amour pour les hommes, sois attentif ŕ ceux qui te l’ont offerte et ŕ ceux pour qui ils l’ont offerte et accorde toutes les demandes qui servent ŕ leur salut ; et comme nous célébrons tes divins mystčres, garde nous sans condamnation. Car ton Nom trčs honoré et majestueux, Pčre, Fils et Saint Esprit, est sanctifié et glorifié maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Il encense les saints Dons et dit :
Maître tout puissant, Roi de gloire, Dieu qui connais toutes choses avant qu’elles ne viennent ŕ l’existence, sois présent parmi nous, alors que nous faisons appel ŕ toi en ce moment sacré et rachčte-nous de la honte des transgressions. Purifie notre esprit et nos pensées des désirs souillés, des tromperies mondaines et de toute opération du diable, et accepte de nos mains pécheresses l’encens de bonne odeur, comme tu as accepté l’offrande d’Abel, de Noé, d’Aaron et de Samuel et de tous tes saints, nous délivrant de toute action mauvaise et nous gardant sans danger, afin que nous te plaisions en toute chose et te glorifions et t’adorions, toi notre Pčre et ton Fils Unique-engendré et ton trčs Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
DIACRE : Sagesse, soyons attentifs.
Le prętre commence le Credo, disant les premičres paroles : " Je crois en en un seul Dieu… "
CHŒUR : Je crois en un seul Dieu, le Pčre tout-puissant, créateur du ciel et de la terre et de toutes les choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, Fils unique de Dieu, né du Pčre avant tous les sičcles, lumičre de lumičre, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel du Pčre, par qui tout a été fait. Qui pour nous les hommes et pour notre salut est descendu des cieux, s'est incarné du Saint Esprit et de la Vierge Marie et s'est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli et il est ressuscité le troisičme jour selon les Écritures. Et il est monté aux cieux et sičge ŕ la droite du Pčre et il reviendra en gloire, juger les vivants et les morts et son rčgne n'aura point de fin.
Et en l'Esprit-Saint, Seigneur qui donne la vie, qui procčde du Pčre, qui est adoré et glorifié avec le Pčre et le Fils, qui a parlé par les prophčtes.
Et en l'Église une, sainte, catholique***[***soborniceascã] et apostolique. Je confesse un seul baptęme en rémission des péchés, j'attends la résurrection des morts et la vie du sičcle ŕ venir. Amen.
PRIÈRE DU BAISER
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Ô Dieu et Maître de tout, toi qui aime l’humanité, rends-nous digne de cette heure, d’indignes que nous sommes, afin que, purifiés de toute fausseté et hypocrisie, nous puissions ętre unis les uns aux autres par le lien de la paix et de l’amour, confirmés par la sanctification de ta connaissance divine par ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur Jésus Christ, avec qui tu es béni, ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
DIACRE : Levons-nous avec crainte et prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison.
PRĘTRE (ŕ voix haute) :
Car tu es un Dieu de paix, d’amour, de pardon, de compassion et d’amour pour les hommes, avec ton Fils Unique-engendré et ton trčs saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Aimons-nous les uns les autres avec un saint baiser.
Aprčs le baiser, le diacre dit :
DIACRE : Inclinons nos tętes devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
Le prętre s’incline et dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Unique Seigneur et Dieu de pitié, qui demeure au plus haut et regarde les choses d’en bas, envoie ta grâce sur ceux qui inclinent leur tęte devant ton saint autel et qui cherchent les dons spirituels qui viennent de toi et bénis-nous de toute bénédiction spirituelle qui ne peut ętre enlevée.
(Ŕ voix haute) : Car ton nom, Pčre, Fils et Saint Esprit, doit ętre loué, adoré et glorifié supręmement, maintenant et toujours, et dans les sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.
DIACRE : (au prętre) Daigne bénir.
Le prętre prie pour ceux qui sont présents et dit :
PRĘTRE : Quel le Seigneur nous bénisse tous, serve avec nous et nous rende dignes de nous trouver ŕ ce saint autel et de la descente de son Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Le prętre signe les saints Dons et dit ŕ voix basse :
Gloire ŕ Dieu au plus haut des cieux et paix sur terre aux hommes de bonne volonté. (3 fois)
Seigneur, ouvre mes lčvres et ma bouche annoncera ta louange. (3 fois)
Que ma bouche se remplisse de ta louange, que je chante ta gloire et ta majesté tout au long des jours. (3 fois)
Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
En s’inclinant ŕ droite et ŕ gauche, il dit ŕ voix haute et de façon mélodieuse :
Magnifiez le Seigneur avec moi et louons tous ensemble son nom.
Et le chœur répond :
CHŒUR : L’Esprit Saint descendra sur vous et la puissance du Trčs Haut vous couvrira.
PRĘTRE : Que le Seigneur se souvienne de toi dans le Royaume des cieux, toujours, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : En paix, prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
DIACRE : Sauve-nous, prends pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, par ta grâce.
Pour la paix d'en haut, pour l'amour divin, pour toute l'humanité et pour le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Pour la paix du monde entier et pour l'union des saintes Églises de Dieu, prions le Seigneur.
Pour ce saint temple (ce saint monastčre) et pour l’Église catholique et apostolique, depuis les confins du monde jusqu’aux limites les plus éloignées, prions le Seigneur.
Pour la sécurité, le salut et la protection de notre trčs saint Pčre et évęque N., pour le clergé et le peuple qui aiment le Christ, prions le Seigneur.
Pour le gouvernement de ce pays et tous ceux qui exercent l’autorité, prions le Seigneur.
Pour cette cité, toute cité, ville et village et pour tous ceux qui y habitent dans la foi orthodoxe et la sainteté, pour leur paix et sécurité, prions le Seigneur.
Pour ceux qui apportent les dons, pour ceux qui prennent soin de la beauté des saintes églises de Dieu, pour ceux qui se souviennent des pauvres, des veuves et des orphelins, des étrangers et ceux qui sont dans le besoin, et tous ceux qui nous ont demandé de nous souvenir d’eux dans nos pričres, prions le Seigneur.
Pour les personnes âgées et les handicapées, les malades, celles qui souffrent, celles troublées par des esprits impurs, pour leur rapide guérison par la grâce de Dieu et pour leur sécurité et leur salut, prions le Seigneur.
Pour ceux et celles qui vivent dans la virginité, la pureté et l’ascčse et dans un saint mariage, et pour nos vénérables pčres, mčres et frčres qui luttent dans les montagnes, dans des grottes et dans les profondeurs de la terre, prions le Seigneur.
Pour ceux qui voyagent par voie de terre, de mer et d'air, pour les chrétiens qui sont loin de chez eux, pour nos frčres dans les prisons, pour leur retour paisible chez eux dans la joie, prions le Seigneur.
Pour ceux qui sont présents ici avec nous et qui prient ŕ cette heure sacrée et ŕ tout moment, pčres, mčres et frčres, pour leur ferveur, leur labeur et leur disponibilité, prions le Seigneur.
Pour toute âme chrétienne affligée et en détresse qui a besoin de la miséricorde et de l’aide de Dieu, pour le retour ŕ la maison de ceux qui ont été détournés du droit chemin, pour la santé des malades, la libération des prisonniers et pour le repos de nos pčres, mčres et frčres qui nous ont quittés, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la rémission de nos offenses, pour la délivrance de toute affliction, colčre, et contrainte, et pour ętre protégés de l’assaut des nations, prions le Seigneur.
Avec plus d’intensité prions pour un temps favorable, des pluies pacifiques, de bonnes rosées, une récolte abondante, de belles saisons et pour le couronnement de l’année, prions le Seigneur
Pour que notre pričre soit entendue et acceptable au Seigneur et qu’il nous envoie ses riches miséricordes et compassions, et pour que nous tous soyons trouvés dignes de son royaume, prions le Seigneur avec ferveur.
Nous souvenant de notre toute sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du saint et béni Jean, précurseur et baptiste, des saints apôtres, d’Étienne l’archidiacre et martyr, de Moďse, Aaron, Élie, Élisée, Samuel, David, Daniel, pour tous les prophčtes, les saints et les justes, que par leurs pričres et leur intercession nous puissions tous obtenir miséricorde.
Et pour les Dons précieux, célestes, ineffables, immaculés, glorieux, redoutables et divins, présentés ici et pour le salut de notre pčre et Prętre vénérable qui préside cette assemblée et les offre, supplions le Seigneur notre Dieu.
CHŒUR : Kyrie eleison. (3 fois)
LA PRIÈRE DE L’OFFRANDE
Le prêtre s’incline et dit à voix basse :
PRĘTRE : Seigneur et Maître qui nous visite dans ta miséricorde et compassion et qui nous a accordé, humble pécheurs et tes serviteurs indignes, la grâce de nous trouver ŕ ton saint autel et de t’offrir ce sacrifice redoutable et non sanglant pour nos propres péchés et ceux commis par ignorance par le peuple, jette un regard sur moi, ton serviteur indigne, efface mes transgressions par ta compassion et purifie mes lčvres et mon cœur de toute profanation de la chair et de l’esprit, bannis de mon esprit toute pensée basse et inconvenante, rends-moi digne de célébrer ce ministčre par la puissance de ton trčs saint Esprit, accepte-moi par ta bonté lorsque que je m’approche de ton saint autel et agrée avec bienveillance, Seigneur, ces offrandes offertes par nos mains ; sois miséricordieux pour ma faiblesse et ne me rejette pas de ta présence. Ne méprise pas mon indignité, mais aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde et selon l’abondance de ta compassion, ne regarde pas mes offenses, afin que lorsque je viens en présence de ta gloire tel un condamné, je puisse ętre trouvé digne de la protection de ton Fils Unique-engendré et de l’illumination de ton trčs Saint Esprit, et que comme ton serviteur je trouve grâce, miséricorde et pardon des péchés, maintenant et dans le sičcle ŕ venir. Oui, Maître tout-puissant, écoute ma supplication et accorde-moi la rémission de mes actes mauvais, car c’est toi qui fais tout en toutes choses et en toutes choses nous cherchons ton aide et assistance et celle de ton Fils Unique-engendré et de ton bon, vivifiant et consubstantiel Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
PRIÈRE DE SAINT DENYS L’ARÉOPAGITE
Et il ajoute une seconde pričre :
Ô Dieu, qui par ta grande et ineffable bonté pour l’humanité as envoyé ton Fils Unique-engendré dans le monde pour ramener les brebis égarées, ne nous rejette pas, nous pécheurs, lorsque nous nous engageons ŕ célébrer ce sacrifice redoutable et non sanglant, car nous n’avons pas confiance en notre propre vertu mais en ton amour miséricordieux par lequel tu fais tienne notre race. Et maintenant aussi nous implorons et sollicitons ta bonté pour que ce mystčre, qui est accompli pour notre salut, ne devienne pas cause de condamnation pour ton peuple, mais qu’il serve ŕ effacer les péchés, renouveler les âmes et les corps, et ŕ ton bon plaisir, Dieu et Pčre, car tu es un Dieu qui aime les hommes et ŕ toi appartiennent la gloire, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
PRIÈRE DU VOILE
Nous te rendons grâce, Seigneur notre Dieu, de nous accorder la confiance de pénétrer dans ton sanctuaire par ce nouveau et vivifiant chemin, qui nous est ouvert par le voile, le chemin de la chair de ton Christ. Maintenant que nous avons été trouvés dignes d'entrer dans le séjour de ta gloire, de nous tenir derričre le voile, et de contempler ton Saint des Saints, nous nous prosternons devant ta bonté. Aie pitié de nous, ô Maître, car désirant nous tenir devant ton saint autel, et de t'offrir ce sacrifice redoutable et non sanglant pour nos péchés et pour les fautes de tout ton peuple, nous sommes remplis de crainte, ô Dieu. Envoie sur nous ta bonne grâce, sanctifie nos âmes, nos corps et nos esprits, oriente nos pensées vers la sainteté afin qu'avec une conscience pure nous puissions t'offrir un sacrifice de paix, un sacrifice de louange.
Et ayant dévoilé les voiles des mystčres qui recouvrent symboliquement ce rite sacré, montre-nous en toute clarté, et remplis notre vision spirituelle avec ta lumičre sans fin, et aprčs avoir purifié notre pauvreté de toute souillure de la chair et de l’esprit, rends la digne de cette présence redoutable et craintive.
(Ŕ voix haute) : Par la miséricorde et l'amour pour les hommes de ton Fils unique, avec lequel tu es béni, et ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : En dévoilant les mystčres qui symboliquement entourent ce rite sacré, montre-les nous clairement et remplis les yeux de nos esprits avec ta lumičre incompréhensible et purificatrice de notre pauvreté de toute souillure de la chair et de l’esprit, rends-la digne de cette présence redoutable et craintive, parce que tu es un Dieu de compassion et de miséricorde sans bornes et nous te rendons gloire et action de grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Tenons-nous droit ! Tenons-nous dans la crainte et avec un cœur contrit ! Soyons attentifs afin d'offrir en paix la sainte oblation !
CHŒUR : L'offrande de paix, le sacrifice de louange !
PRĘTRE : L'amour de Dieu le pčre, la grâce de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.
CHŒUR : Et avec ton esprit.
PRĘTRE : Élevons nos esprits et nos cœurs.
CHŒUR : Nous les élevons vers le Seigneur.
SANCTUS
PRĘTRE: Il est digne et juste de t'offrir la louange et la grâce partout et toujours ; car toute la création visible et invisible te doit son existence. C'est en toi que nous trouvons tout ce qui est bon, la source de la vie et de l'immortalité, Seigneur et créateur de toutes choses, et sans toi rien ne peut exister. Tu es loué par les cieux, le soleil, les étoiles et la lune te vénčrent par une adoration silencieuse et sans fin, ensemble avec la terre, la mer et tout ce qui y vit. Tu es loué par la Jérusalem céleste, les esprits et les âmes des justes, des martyrs, des prophčtes et des apôtres. Tu reçois la louange des anges et des archanges, des trônes et des dominations, des principautés, des puissances et des vertus, des chérubins aux innombrables yeux et des séraphins aux six ailes. Nous joignant ŕ eux et ŕ toute la création, nous t'offrons aussi l'hymne triomphale de ta grande gloire, chantant, proclamant et disant :
PRĘTRE : Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. 
Hosanna au plus haut des cieux. 
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !

CONSÉCRATION
Le prętre (debout et signant les saints Dons) dit ŕ voix basse :
Tu es vraiment saint, Seigneur et Roi des sičcles, source de toute sainteté. Vraiment saint est ton Fils Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus Christ, par qui tu as fait toutes choses! Également saint est ton Saint Esprit qui sonde toutes choses et tes mystčres, Dieu et Pčre.
Il s’incline et continue :
Seigneur et maître tout-puissant, grand et terrible, plein de compassion et de compréhension pour toute la création, tu as créé l'homme, le façonnant de la poussičre de la terre, le façonnant ŕ ta propre image et ŕ ta ressemblance, et tu l'as placé au paradis des délices. Lorsqu'il chuta en désobéissant ŕ tes commandements, tu ne l'as pas abandonné, Pčre trčs bon, plutôt, tu l’as corrigé dans ton amour, tu lui envoyas d'abord la Loi et les Prophčtes, puis ton Fils Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus Christ, pour renouveler et restaurer ton image en lui. Il descendit du ciel s’incarnant par le Saint Esprit et la toujours sainte Vierge Marie et Mčre de Dieu, et il vécut parmi nous. Il a accompli tout ce qui était nécessaire pour notre salut ;
lorsque lui, seul sans péché, allait jusqu'à embrasser volontairement et librement pour nous pécheurs la mort vivifiante de la croix pour nous ramener à la vie.
Le prętre, prenant le pain, le bénit et dit ŕ voix basse :
il prit du pain dans ses mains saintes, immaculées, sans tache et immortelles, regardant le ciel et te l'ayant offert, toi son Dieu et Pčre, il rendit grâce, et le bénit. Il le rompit et le donna ŕ ses saints disciples et apôtres en disant :
Il remet le pain et dit ŕ voix haute :
PRĘTRE : Prenez et mangez. Ceci est mon Corps, qui est rompu pour vous, en rémission des péchés.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : De męme, aprčs le repas, il prit la coupe de vin coupé d'eau et regardant le ciel, il te la montra, toi son Dieu et son Père, et il te rendit grâce, la bénit, la sanctifia et la donna à ses saints disciples et apôtres en disant :
Il dépose la coupe et dit ŕ voix haute :
PRĘTRE : Buvez-en tous. Ceci est mon Sang, le Sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour vous et pour la multitude, en rémission des péchés.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Faites ceci en mémoire de moi. Aussi souvent que vous mangerez de ce pain et boirez de cette coupe, vous proclamerez la mort du Fils de l’Homme et confesserez sa résurrection, jusqu'ŕ son retour.
DIACRE : Nous croyons et nous confessons.
CHŒUR : Nous proclamons ta mort, Seigneur, et nous confessons ta résurrection!
Le prętre bénit les dons, s’incline et dit :
Alors, nous aussi, nous souvenant de ses souffrances vivifiantes et de sa croix salvatrice, de sa tombe et de sa résurrection des morts le troisičme jour, de son ascension au ciel, de son sičge ŕ ta droite, son Dieu et Pčre, et de sa glorieuse et terrible deuxičme venue, lorsqu'il reviendra en gloire juger les vivants et les morts et rendre ŕ chacun selon ses œuvres – Garde-nous, ô Seigneur (3 fois) –, nous t'offrons ce redoutable sacrifice non sanglant, priant que tu ne nous traiteras pas selon nos péchés, ni ne nous récompenseras selon nos iniquités ; mais dans ta compassion et ton amour ineffable pour les hommes, oubliant et effaçant notre dette, nous qui te supplions, tu nous accordes tes dons célestes et éternels, que l’œil n’a pas vus ni l’oreille entendus, que tu as préparés et qui ne sont pas encore entrés dans le cœur humain, ô Dieu, pour ceux qui t’aiment. Et ne rejette pas ton peuple ŕ cause de moi et de mes péchés, ô Seigneur ami des hommes.
(Ŕ voix haute) : ton peuple et ton Église t’en supplient (3 fois).
CHŒUR : Aie pitié de nous, Seigneur Dieu, Pčre tout puissant. (3 fois)
ÉPICLÈSE
PRĘTRE (ŕ voix basse) : Prends pitié de nous, Seigneur Dieu, Pčre tout puissant. Prends pitié de nous, Dieu notre Sauveur. Prends pitié de nous, ô Dieu, selon ta grande miséricorde et envoie sur ces dons, envoie ici ton trčs saint Esprit (il s’incline) Seigneur et donateur de vie, assis sur le trône ŕ tes côtés, Dieu et Pčre, et ton Fils unique engendré, régnant avec toi, consubstantiel et coéternel qui a parlé par la Loi et les Prophčtes et par ta Nouvelle Alliance, qui descendit sous forme de colombe sur le Seigneur Jésus au Jourdain, et qui demeura sur lui, qui descendit sur tes saints Apôtres sous la forme de langues de feu dans la chambre haute de Sion saint et glorieux le jour de la Pentecôte. (En se levant) Envoie ton męme trčs saint Esprit, envoie-le sur nous et sur ces dons que nous te présentons,
(Ŕ voix haute) : Qu’étant descendu par sa sainte, bonne et glorieuse présence, il sanctifie ce pain et en fait le saint Corps du Christ,
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Et de cette coupe le précieux Sang du Christ.
CHŒUR : Amen.
INTERCESSIONS
Le prętre bénit les saints Dons et dit ŕ voix basse :
Qu’ils deviennent pour tous ceux qui y participent le pardon des péchés et la vie éternelle. Pour la sanctification des âmes et des corps. Pour une récolte fructueuse de bonnes œuvres. Pour la consolidation de la Sainte Église Catholique et Apostolique, que tu as fondée sur le roc de la foi, de sorte que les portes de l’Enfer ne prévalent pas contre elle, la délivrant de toute hérésie et des scandales engendrés par ceux qui causent l’iniquité, et des ennemis qui se lčvent et l’attaquent, jusqu’ŕ la fin des sičcles.
Les prętres seuls répondent :
Amen.
Le prętre bénit les Dons, s’incline et dit :
Nous te les offrons, Maître, pour tes lieux saints aussi, que tu as glorifiés par la divine Épiphanie de ton Christ, et par la visitation de ton trčs saint Esprit, spécialement pour le saint et glorieux Sion, mčre de toutes les Églises ; et pour ta sainte, catholique et apostolique Église ŕ travers le monde entier. Accorde-lui largement maintenant, Maître, les dons de ton trčs saint Esprit.
CHŒUR (doucement, chaque fois que le prętre lit une intention) :
Souviens-toi, Seigneur Notre Dieu.
PRĘTRE : Souviens-toi aussi, Seigneur, de nos saints Pères et Évêques dans ton Église, qui de par le monde proclament ta parole avec vérité.
Spécialement notre saint pčre, notre trčs saint archevęque N. tout son clergé et ses prętres, accorde-lui une vieillesse honorable, garde-le de nombreuses années, comme il guide ton peuple dans la vraie religion et le profond respect.
Souviens-toi, Seigneur, de l’ordre vénérable des presbytres ici et partout, du diaconat en Christ, de tous les autres ministres, de tout ordre dans l’Église et de notre fraternité en Christ et de tout le peuple chrétien qui aime le Christ.
(Souviens-toi, Seigneur, des prętres présent avec nous ŕ ce moment sacré ŕ ton saint autel pour offrir le saint sacrifice non sanglant et donne-leur et nous une parole ŕ la gloire et ŕ la louange de ton trčs saint nom.)
Souviens-toi aussi, Seigneur, selon l’abondance de ta miséricorde et de tes gestes de compassion, de moi, ton modeste, impie et indigne serviteur, et visite-moi avec miséricorde et compassion. Délivre-moi et libčre-moi de ceux qui me persécutent, Seigneur, Seigneur des Puissances. Et bien que le péché se soit multiplié en moi, ta grâce abondera encore davantage.
Souviens-toi, Seigneur, des diacres qui entourent ton saint autel et accorde leur une vie sans reproche, préserve leur diaconat pur et sans tache et accorde leur une bonne réputation.
Souviens-toi, Seigneur, de la sainte cité de toi notre Dieu, la reine des cités, de toute cité, de toute ville et village et de tous ceux qui y résident dans la foi et l’attachement orthodoxe, et de leur paix et sécurité.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui voyagent par voie de terre, de mer et d’air, des Chrétiens qui sont loin de leur foyer, des prisonniers, de ceux qui subissent des tortures, de nos pčres, mčres et frčres, et accorde leur un retour heureux dans leurs foyers.
Souviens-toi, Seigneur, des personnes âgées et handicapées, des malades, de ceux qui souffrent, de ceux agités par des esprits impurs, et pour leur rapide guérison par Dieu et pour leur sűreté et leur salut.
Souvient-toi, Seigneur, de toute âme chrétienne affligée et en détresse, et qui a besoin de la miséricorde et de l’aide du Seigneur, et du retour de ceux qui se sont égarés.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui vivent dans la virginité, la pureté et l’ascčse et dans un saint mariage et de nos vénérables pčres, mčres et frčres qui luttent dans les montagnes, dans les grottes et dans les profondeurs de la terre, et des communautés orthodoxes partout et de notre communauté ici présente.
Souviens-toi, Seigneur, de nos pčres, mčres et frčres qui travaillent et servent pour l’amour de ton saint Nom.
Souviens-toi, Seigneur, de tous, pour notre propre bien. Prends pitié de tous, Maître. Réconcilie-toi avec nous tous. Donne la paix ŕ la multitude de ton peuple. Fais taire les scandales ; mets fin aux guerres et aux schismes des Églises ; dissous rapidement le soulčvement des hérésies ; fais tomber l’orgueil des nations, exalte les louanges des chrétiens ; accorde-nous ta paix et ton amour, ô Dieu, notre Sauveur, espérance de toute la terre.
Souviens-toi, Seigneur, des temps favorables, des averses douces et des belles rosées, d’une récolte abondante, des saisons parfaites accompagnées du couronnement de l’année avec ta bonté. Car les yeux de tous espčrent en toi, et tu leur donnes la nourriture au moment opportun ; tu ouvres ta main et tu remplis tout ętre vivant de ton bon plaisir.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui ont apporté et apportent des offrandes dans les saintes Églises de Dieu, de ceux qui se souviennent des pauvres, et de ceux qui nous ont demandé de rappeler leurs noms dans nos pričres.
Qu’il te soit aussi agréable, Seigneur, de te souvenir de ceux qui ont apporté des offrandes aujourd’hui devant ton saint autel, et de ceux pour qui chacun les a apportées, ou que chacun a dans ses pensées, et de ceux dont les noms sont cités maintenant.
Et il fait mémoire des vivants dont il veut rappeler le nom.
Souviens-toi Seigneur, de nos parents, notre famille, frčres et sœurs NN.
Souviens-toi, Seigneur, de tous les orthodoxes, de ceux dont nous avons fait mémoire ou pas. Rends-leur en dons célestes les biens terrestres qu’ils t’ont apportés, les incorruptibles pour les corruptibles, les éternels pour les temporaires, conformément ŕ la promesse de ton Christ, car ŕ toi appartient le pouvoir sur la vie et la mort.
Qu’il te plaise aussi, Seigneur, de te souvenir de ceux qui t’ont été agréables depuis le début de l’histoire, de génération en génération, des saints pčres, mčres, patriarches, prophčtes, apôtres, martyrs, confesseurs, docteurs, ascčtes et de tout esprit droit, rendu parfait dans la foi.
Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre les femmes et béni est le fruit de tes entrailles, car tu as mis au monde le Sauveur de nos âmes.
Spécialement notre trčs sainte et bénie, immaculée Dame, Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie.
CHŒUR : Souviens-toi, notre Dieu.
PRĘTRE : Le saint et glorieux prophčte, le Précurseur et Baptiste Jean, les saints apôtres et évangélistes, les saints prophčtes, patriarches et les justes, les saints martyrs et confesseurs et tous les saints, non parce que nous sommes dignes de commémorer leur béatitude, mais qu’eux aussi, lorsqu’ils se trouvent devant ton terrible et redoutable tribunal, puissent en retour se souvenir de notre misčre.
Il se souvient des chrétiens défunts dont il désire faire mémoire et puis il continue :
PRĘTRE : Souviens-toi, Seigneur, Dieu des esprits et de toute chair, des orthodoxes dont nous avons fait mémoire ou pas. Donne-leur le repos dans la terre des vivants, dans les délices du Paradis, dans le sein d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, lŕ oů il n’y a ni douleur, ni chagrin et ni gémissements, oů la lumičre de ton visage veille et brille sur nous pour toujours. Et donne une fin chrétienne ŕ nos vies, agréable, sans péché et en paix, Seigneur, nous rassemblant autour du trône de tes élus, dans la honte et avec transgressions, quant tu veux et comme tu veux, par ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ, car il est le seul sans péché qui soit apparu sur terre.
DIACRE : Et pour la paix et la stabilité du monde entier et des saintes Églises de Dieu, et ceux pour qui chacun a apporté des offrandes ou dont ils se souviennent et pour les personnes ici présentes et pour tout le peuple.
PRĘTRE (ŕ voix haute) : Par qui, pour nous et pour eux, car toi, Maître, tu es un Dieu bon et un Maître qui aime les hommes.
PEUPLE : Remets, pardonne, ô Dieu, nos transgressions, volontaires et involontaires, en toute connaissance et par ignorance.
PRĘTRE (ŕ voix haute) : Par la grâce, la compassion et l’amour des hommes de ton Christ, avec lequel tu es béni et glorifié et avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Encore et encore et encore et en tout temps, en paix prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
DIACRE : Pour les dons précieux, célestes et glorieux présentés ici et sanctifiés, prions le Seigneur, notre Dieu.
Que le Seigneur Notre Dieu, les ayant acceptés sur son saint et spirituel autel dans les cieux, en odeur de parfum spirituel, nous envoie en retour sa grâce divine et le don de son trčs Saint Esprit, prions.
Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du trčs saint Esprit, confions nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au Christ, notre Dieu.
CHŒUR : Amen.
Le prętre, s’inclinant, dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Ô Dieu et Pčre de Notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ, Seigneur dont le nom est exalté, la nature blessée, la bonté sans bornes, Dieu et Maître de toutes choses, celui qui est béni dans les sičcles des sičcles, qui trône sur les chérubins, est glorifié par les Séraphins, devant qui se tiennent des milliers et des milliers et des dizaines de milliers d’armées d’Anges et d’Archanges, accepte comme parfum agréable les Dons, offrandes et fruits que nous te présentons ici, par la grâce de ton Christ et la visitation de ton trčs saint Esprit. Sanctifie aussi, Maître, nos âmes et nos corps et nos esprits. Touche nos esprits et mets ŕ nu nos consciences. Chasse toute pensée mauvaise, toute idée impure, tout désir et souvenir ignoble, toute parole inconvenante, tout envie, orgueil et hypocrisie, tout mensonge, toute tromperie, toute tentation mondaine, toute avarice, toute vaine gloire, toute cruauté, toute colčre, toute malice, tout blasphčme et toute paresse, tout mouvement de la chair et de l’esprit qui est étranger ŕ la volonté de ta sainteté.
NOTRE PÈRE
(Ŕ voix haute) : Et rends nous dignes, Maître, Seigneur, qui aime les hommes, d’oser avec confiance et sans condamnation, avec un cœur purifié, une âme éclairée, un visage sincčre et des lčvres sanctifiées t’appeler, toi, le Dieu saint du ciel, Pčre, et de dire :
CHŒUR : Notre Pčre qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,
que ton rčgne arrive, que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel ; 
Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel, 
remets-nous nos dettes comme nous remettons ŕ nos débiteurs, 
et ne nous soumets pas ŕ l’épreuve, mais délivre-nous du Malin.

PRĘTRE (ŕ voix basse) : Et ne nous soumets pas ŕ l’épreuve que nous ne pouvons pas endurer, Seigneur, Seigneur des puissances, toi qui connais notre faiblesse, mais délivre-nous du mauvais et de ses œuvres, et de toute son influence et ruse, pour l’amour de ton saint Nom, qui a été invoqué sur notre bassesse.
(Ŕ voix haute) : Car ŕ toi appartiennent le rčgne, la puissance et la gloire, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, ô Seigneur.
PRĘTRE (s’incline et dit ŕ voix basse) : Nous, tes serviteurs, Seigneur, avons incliné notre tęte devant ton saint autel dans l’espoir de recevoir tes grandes miséricordes. Envoie-nous, maintenant, Maître, ta grâce abondante et ta bénédiction, et sanctifie nos âmes, nos corps et nos esprits, afin que nous devenions des communiants et des participants dignes de tes saints mystčres pour le pardon et la vie éternelle.
(Ŕ voix haute) : Et la grâce et les miséricordes de la sainte, consubstantielle, incréée et indivisible Trinité toute-digne d’adoration soit avec nous tous.
CHŒUR : Et avec ton esprit.
DIACRE : Soyons attentifs.
Le prętre se signe, élčve le pain et dit ŕ voix basse :
Saint Seigneur, qui demeure dans ton lieu saint, sanctifie-nous par ta grâce et la venue de ton trčs saint Esprit. Car tu as dit, Maître, " Soyez saints, parce que moi, le Seigneur, je suis saint ".
Dieu au-delà de toute intelligence, Verbe consubstantiel(le) avec le Père et le Saint Esprit, coéternel et inséparable, accepte de moi, pécheur, avec les Chérubins et les Séraphins, cette hymne pure parmi tes saints sacrifices non sanglants, alors que je proclame et je dis :
(Ŕ voix haute) : Les choses saintes pour les saints.
CHŒUR : Un seul est saint, un seul est Seigneur,
Jésus Christ ŕ la gloire de Dieu le Pčre
avec le Saint Esprit, 
à qui appartient la gloire dans les sičcles des sičcles.

Ensuite le prętre rompt le pain et tient une moitié dans sa main droite et l’autre dans sa main gauche. Il dépose la parcelle dans sa main droite dans le calice en disant :
PRĘTRE : Union du trčs saint Corps et du précieux Sang de notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Et il bénit la parcelle dans sa main gauche et les change de main, tenant toujours les deux parcelles. Il bénit l’autre parcelle. Joignant ensuite les deux parcelles et en trempant les deux autres extrémités dans le calice et bénissant les pains qui restent, il dit lorsqu’il trempe chaque parcelle, la parole d’union et commence de suite ŕ les diviser, plaçant tout d’abord une partie dans chaque calice en disant :
PRĘTRE : Elle a été unifiée et sanctifiée et rendue parfaite, au nom du Pčre du Fils et du Saint Esprit.
COMMUNION
Ensuite il fait des doubles parts pour chacun des membres du clergé et les trempe dans le calice. Aprčs l’achčvement du Gloire, le diacre dit :
Chantons dans la paix du Seigneur.
CHŒUR : Goűtez et voyez comme le Seigneur est bon.
DIACRE : Maître, bénis.
PRĘTRE : Dieu est béni, lui qui te bénit et qui sanctifie ceux qui partagent la crainte de Dieu et tous ceux qui vont communier dans la foi.
Et le clergé répond :
CLERGÉ : Amen.
Et quand il est pręt ŕ communier :
Maître, Seigneur notre Dieu, Pain céleste, nourriture pour le monde entier, j’ai péché devant le ciel et devant toi, et je ne suis pas digne de prendre part ŕ tes saints et immaculés mystčres. Mais par ta bonté et tes souffrances longanimes et indicibles, rends-moi digne, sans condamnation ni honte, de prendre part ŕ ton trčs saint Corps et ton précieux Sang pour le pardon des péchés et la vie éternelle.
Ensuite il communie et distribue aux clercs, et lorsque le diacre lčve le calice, il dit :
DIACRE : Bénis, Maître.
PRĘTRE : Gloire ŕ Dieu qui a sanctifié et nous sanctifie tous.
PRĘTRE et DIACRE : Sois exalté dans les cieux, ô Dieu, et que ta gloire brille sur toute la terre, et que ton royaume subsiste pour les sičcles des sičcles.
PRĘTRE : Béni soit le nom du Seigneur notre Dieu dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Avec crainte de Dieu et foi, approchez.
En bénissant les fidčles tout en donnant la communion, le prętre dit :
Le saint Corps de Notre Dieu et Sauveur Jésus Christ est distribué aux fidčles pour le pardon et la vie éternelle.
La communion est habituellement donnée sous les deux formes séparément. Lorsqu’il donne le pain consacré, il dit :
PRĘTRE : Le Corps du Christ.
Le communiant répond :
Amen.
Pour la coupe le prętre dit :
Le Sang du Christ, la coupe du salut.
Le communiant répond :
Amen.
Ŕ la fin de la communion des fidčles, le peuple dit :
PEUPLE : Remplis ma bouche de ta louange, Seigneur,
remplis mes lčvres de joie, 
que je puisse chanter une hymne ŕ ta gloire.

LA PRIÈRE DE L’ENCENS – ACTIONS DE GRÂCES
Le prętre dit ŕ voix basse, en encensant les saints Dons :
PRĘTRE : Nous te remercions, Seigneur, Dieu de toutes choses, pour toutes les bonnes choses que tu nous as accordées, et pour la communion ŕ tes saints et immaculés mystčres, et nous t’offrons cet encens et te demandons : Garde-nous sous la protection de tes ailes et compte-nous dignes jusqu’ŕ notre dernier soupir de prendre part ŕ tes saints mystčres, pour la sanctification de nos âmes et de nos corps, et pour l’héritage du royaume des cieux, car toi, ô Dieu, tu es notre sanctification, et nous te rendons gloire et nous te rendons grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit.
DIACRE : Nous te rendons grâces, ô Christ, Notre Dieu, de que tu nous as jugés dignes de prendre part ŕ ton Corps et ton Sang pour le pardon des péchés et la vie éternelle. Garde-nous, nous te supplions, sans condamnation, car tu es bon et tu aimes les hommes.
Ensuite le prętre dit une autre pričre de l’encens :
PRĘTRE : Tu nous as réjouis, Seigneur, par l’union avec toi, et nous t’offrons cet encens de reconnaissance, fruit de nos lčvres, en confessant ta grâce. Qu’il monte, ô Dieu, et ne descende pas vide, mais accorde aussi le myron pur et durable de la bonne odeur de ton trčs saint Esprit. Remplis notre bouche de louange et nos lčvres et nos cœurs avec joie dans le Christ Jésus notre Seigneur, avec lequel tu es béni, ainsi que ton trčs saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Encore et encore en tout temps en paix, prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison.
DIACRE : Que la communion ŕ tes saints dons devienne pour nous éloignement de tout mal, provision pour le voyage de la vie éternelle, communion et don du Saint Esprit, prions :
Faisant mémoire de la toute sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Dame, la Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les Saints et les Justes, confions nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
CHŒUR : Ŕ toi, Seigneur.
PRĘTRE : (ŕ voix basse) Ô Dieu, qui par une grande et indicible compassion, es descendu jusqu’ŕ la faiblesse de tes serviteurs, et nous as jugés dignes de prendre part ŕ cette table céleste, ne nous condamne pas, pécheurs, pour avoir communié ŕ tes saints mystčres, mais garde-nous, ô Trčs Bon, dans ta sanctification, afin qu’en devenant dignes de ton trčs saint Esprit, nous trouvions part et héritage avec tous les Saints, qui depuis le commencement t’ont été agréables, ŕ la lumičre de ta face, par la compassion de ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ, avec qui tu es béni et glorifié, ainsi que ton trčs bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
(Ŕ voix haute) : Car béni et sanctifié et glorifié est ton trčs honoré et majestueux saint Nom du Pčre, du Fils et du Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
PRĘTRE : (ŕ voix basse) Ô Dieu, grand et merveilleux, regarde tes serviteurs, car nous avons incliné la tęte devant toi, étends ta main puissante remplie de bénédictions, bénis ton peuple et garde ton héritage, afin qu’ŕ tout moment nous puissions te glorifier, toi notre seul et unique vrai Dieu vivant, la sainte et consubstantielle Trinité, Pčre, Fils et Saint Esprit.
(Ŕ voix haute) : Car ŕ toi appartiennent et te sont dus de nous tous, toute gloire, honneur, adoration et action de grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
DIACRE : Dans la paix du Christ, allons.
CHŒUR : Au nom du Seigneur, Maître, bénis.
PRĘTRE : Tu nous as sanctifiés, Maître, par la communion au trčs saint Corps et précieux Sang de ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ. Accorde-nous aussi la grâce de ton bon Esprit, garde-nous sans reproche dans la foi et conduis-nous ŕ la parfaite filiation et rédemption et ŕ la joie éternelle ŕ venir, car toi et ton Fils Unique-engendré et ton trčs saint Esprit sont notre sanctification et notre illumination, ô Dieu, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
Avançant de puissance en puissance et aprčs avoir accompli dans ton Église tout le ministčre divin, nous te demandons maintenant aussi, Seigneur notre Dieu, de nous compter dignes de ton amour parfait des hommes. Rends droit notre chemin, enracine ta crainte en nous, prends pitié de nous tous, et déclare-nous dignes de ton céleste royaume en Jésus Christ Notre Seigneur, avec tu es béni et glorifié, ainsi que ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Demeurons dans la paix du Christ.
PRĘTRE : (ŕ voix haute) Béni est Dieu, qui bénit et sanctifie, protčge et donne la paix, et préserve la vie de nous tous par la communion ŕ ses saints, immaculés et vivifiants mystčres, que nous avons été jugés dignes de recevoir, toujours, maintenant et ŕ jamais, et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Ce texte est disponible en format Word.
Écrivez-nous : thabor [arobase (@)] megaweb.ca.

 Introduction ŕ la Divine Liturgie
Source:
http://www.pagesorthodoxes.net/liturgie/jacques.htm


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu